Kuulin juuri kolleegojeni keskustelevan kutsupopuppin buttonin koodin updeittaamisesta niin, että survey enabloituisi uudessa täbissä. Tai jotain sinnepäin.

Siitä tuli taas mieleeni, kuinka vaikeaa verkkoanalytiikan ja digimarkkinoinnin yksityiskohdista välillä on kertoa suomeksi. Monille termeille ei yksinkertaisesti ole toimivaa käännöstä tai sitten käännökset kuulostavat niin kummallisilta, ettei edes asiaa tunteva ymmärrä heti, mistä on kyse. Tähän tyyliin: Tutkimme Googlen näyttömainosverkoston tuloksia ja verkkoanalytiikkatyökalun mukaan näyttömainonnan napsautusaste oli joulukuussa hieman alhaisempi kuin mainospalkkikampanjoiden. Käytännössä sanomme kuitenkin näin: Kateltiin GDN:n joulukuuta ja GA:n mukaan displayn CTR oli pienempi kuin bannereiden. Asia tullee selväksi, mutta eihän se oikein suomea ole.

Erityisen tuskalliselta sujuvalla suomella kirjoittaminen tuntui, kun viime viikolla kerroimme Googlen uudesta Active view –asetuksesta. Vai miten itse kääntäisitte lauseen “In the Bidding and budget section of Google Display Network settings, it is now possible to enable CPM pricing that is based on Active View reporting”?

Muita suomenkielisissä teksteissä kummitelleita suosikkejamme tältä viikolta:

  • tag management (tägi ei ole suomea, vaikka jotkut tuntuvat niin ajattelevan)
  • site crawl (asiakkaat eivät aina ymmärrä mihin aiomme ryömiä)
  • bounce rate (Välitön poistuminen? Poistumissuhde? Heti poistuvien osuus? Poistumisaste? Äh, kirjoita siihen “Bounce rate”?)
  • web analytics dashboard (verkkoanalytiikka vielä menisi, mutta se dashboard…).

Listaa voisi jatkaa loputtomiin. Yritä tässä nyt sitten kertoa alaa tuntemattomille suomeksi, mitä me täällä toimistolla teemme.